Le sous-titrage pour une meilleure compréhension et un gain en visibilité

Féru des séries télévisées ou envie d’améliorer vos connaissances linguistiques, les vidéos sous titrées sont à l’honneur. Il s’agit d’une technique de présentation des contenus d’une vidéo à l’écran.

Elle consiste à traduire par écrit les dialogues du film et à les afficher en bas de l’image.

Les règles du sous-titrage

Dans le but de mieux comprendre et de suivre le déroulement d’un programme audiovisuel ou d’une vidéo, il faut tenir compte de certains critères, notamment la durée et la longueur de l’écriture pour faire le sous-titrage. Étant donné la rapidité du dialogue pour chaque personnage, le sous-titre doit apparaître à raison d’une à 6 secondes sur l’écran. Il doit être synchronisé avec la parole du personnage. Pour être bien suivi par les lecteurs, l’affichage ne doit pas être encombrant. Il doit être aussi clair et concis. Par conséquent, il doit contenir en moyenne une trentaine de caractères, y compris les espaces. Pour être explicite, les normes de couleurs à l’exemple de blanc, magenta, jaune sont utilisées. Entre autres, selon la règle de séquences d’exposition, le sous-titre est contraint de suivre le rapport normé qui indique le nombre de caractères par temps d’exposition. Entre temps, on doit aménager un blanc de 140 millisecondes entre les deux sous-titres successifs. En outre, dans le cas des dialogues instantanées de plusieurs personnages, le traducteur ne doit prendre en compte que du celui qui est dominant. Pour le cas d’une redondance d’une parole, on évite de répéter le message à plusieurs reprises.

La méthode du sous-titrage

Pour réaliser un sous-titrage, trois étapes dont le repérage, la synchronisation, la simulation et la correction sont à respecter.

Le repérage

Le repérage, comme son nom l’indique, consiste à repérer temporellement par le biais d’un timecode le point de départ et la fin de chaque dialogue à traduire.

La synchronisation

La synchronisation, quant à elle, consiste à mettre en cohérence la parole avec le message. Elle s’avère un peu plus longue, car il convient de bien gérer le temps d’affichage. De cette étape dépend la qualité du sous-titrage. Imaginez que vous êtes en train de regarder un film sous-titré dont le sous-titre vient après le dialogue. C’est un peu ennuyant surtout si vous, faute de connaissances linguistiques, comptez de suivre la traduction du film par le sous-titrage. Par conséquent, les normes citées plus hautes doivent être mises en exergue. Il s’agit du respect du nombre de caractères par ligne et sa durée d’exposition.

La simulation

La simulation est la dernière étape du sous-titrage. C’est une vérification de la pertinence de ce type de travaux. En présence des correcteurs, des traducteurs et du réalisateur du film, mais aussi du designer ou du graphiste en cas de besoin, on lance la vidéo sous-titrée et on vérifie si aucun erreur n’a été commise et qu’on n’a rien oublié. Il faut que la vidéo soit bien synchronisée avec les sous-titres.

La réalisation du sous-titrage

Pour accomplir un travail de sous-titrage, plusieurs logiciels sont disponibles actuellement. Sur Internet, on peut trouver Subtitle workshop, etc. Pour un sous-titrage professionnel, il est toujours recommandé de faire appel à une entreprise audiovisuelle. Elle est aguerrie dans le domaine des médias audiovisuels avec plusieurs années d’expériences. Diverses activités comme le montage vidéo, le doublage, l’audio description, mixage, etc sont offertes.

Les avantages du sous-titrage

Le sous-titrage offre de multiples avantages. D’abord, il intéresse un bon nombre de gens. Dans le domaine du divertissement, les jeux, les séries télévisées, les chansons sous-titrés sont très appréciés. On arrive à cibler le grand public au-delà de l’envergure internationale. Ensuite, dans le domaine de l’éducation, les vidéos sous-titrées sont très recherchées. Les apprentis en langues étrangères par exemple sont exhortés à regarder ce type de vidéo à travers des films, des documentaires. En effet, elles permettent d’assimiler plus vite l’apprentissage. Il en est de même pour les entreprises, face à la compétitivité, l’entreprise a besoin de se démarquer à tout prix. La production de vidéos et la création de publicités audiovisuelles constituent un support de communication. Ajouté aux qualités d’images, le sous-titrage apporte un atout particulier pour attirer l’attention des gens. Ainsi votre vidéo sera parfaite et votre entreprise gagnera en visibilité. D’ailleurs, apprendre avec les vidéos est toujours amusant et procure plus de plaisir. Également, le sous titrage est facile à réaliser et ne nécessite pas beaucoup de matériels par rapport au doublage.

Laisser un commentaire

Retour en haut